Елизавета II Франциск I (I) Карл III (Iii) король Чарльз Чарльз III (Iii) Украина Англия Дания Голландия Лихтенштейн Монако Люксембург Российская Империя Великое Герцогство Люксембург общество самит Williams Елизавета II Франциск I (I) Карл III (Iii) король Чарльз Чарльз III (Iii) Украина Англия Дания Голландия Лихтенштейн Монако Люксембург Российская Империя Великое Герцогство Люксембург

Все-таки король Чарльз: Карл – традиция, которая понемногу вымывается реальной практикой

Как переводить тронное имя нового короля Великобритании Charles III – "Карл III" или "Чарльз III", таким вопросом задалось украинское сообщество после смерти королевы Елизаветы II.Что мы знаем навернякаНи в украинском языке, ни в нормативно-правовых актах, так или иначе влияющих на его функционирование в официальном пространстве, правил, которые жестко урегулировали бы способ, которым мы именуем монарших лиц Европы, в частности Великобритании, просто не существует.То, что иногда называют "правилом" перевода имен королей (James VI – не "Джеймс", а "Иаков VI", François I – не "Франсуа", а "Франциск I", William the Conqueror – не "Уильям", а "Вильгельм Завоеватель") — на самом деле историческая традиция, которая постепенно вымывается реальной практикой словоупотребления.Скажем, из десятка современных имен глав европейских монархий в украинских текстах фактически адаптируют только одно: и бельгийского, и испанского королей Министерство внешних дел Украины и медийщики зовут "Филиппами", зато их нидерландский коллега так и остается "Виллемом-Александром" Монако – "Альбером", великий герцог Люксембурга – "Анри", а королева Дании – "Маргрете".Почему такС одной стороны, эта традиция, безусловно, сформировалась под сильным влиянием русского историографического дискурса позапрошлого века и всячески подпитывалась в советское время.С другой стороны, аналогичная практика также существует в некоторых других центрально- и восточноевропейских народов.

Скажем – наши польские соседи, у которых Данией правит "Малгожата", Нидерландами – "Вильгельм", Лихтенштейном – "Ян-Адам", а в Люксембурге сидит "Генрик".Этой переводческой традиции гораздо больше лет, чем бывшей Российской империи.

DMCA