пресс-служба

Программист «адаптировал» для иностранцев названия станций столичного метро

Многие иностранцы испытывают трудности при ориентировании в столичной подземке из-за трудновыговариваемых названий станций. Перевод не соответствует исходным названиям и вообще абсолютно бессмысленный, так как является звуковым подражанием словам.

Так, станция метро «Охотный ряд» превратилась на карте Ковалёва в «Oak Hot Near Rat», что можно перевести как «Дуб горяч рядом с крысой», «Китай город» стал «Kid Eye Go Red», что дословно с английского означает «Ребёнка глаз пошёл красным».

DMCA